乔国永 发表于 2013-9-10 16:58

《独钓黄昏》 (双语诗歌:杨鸣/诗 乔国永/译)

本帖最后由 乔国永 于 2013-9-10 17:05 编辑

《独钓黄昏》
那是临近午后的黄昏光影是静止的身体像一个小小的容器装满了跋涉中太多的雨水梦中的湖面,倒映的往事恍惚天水一色,浑然不清我低着头游离于你的钓竿之下,看你钓一个人的余生
一阵风吹来把我撕得支离破碎

Fishing alone at dusk
At dusk close to sunset, The shadow of light was still.Body like a small container Was filled with rainwater after trek.The past reflected in a lake, the lake in dreams,Seemed like the lake and the sky blended Into each other, and hard to tell.I wandered under your fishing rodWith my head lowered And watched you fish the remainder of life.
A gust of wind arose,And I was torn to shreds.

乔国永 发表于 2013-9-10 17:01

擅自变了下诗形,杨兄见谅。

杨鸣 发表于 2013-9-10 20:16

很好,这样也不错。学习{:soso_e181:}

小龟 发表于 2013-9-27 15:17

译成英语仿佛更有味道了
页: [1]
查看完整版本: 《独钓黄昏》 (双语诗歌:杨鸣/诗 乔国永/译)