汉英双语诗集《轮回》作品展之四
汉英双语诗集《轮回》作品展之四
诗者:空也静 译者:李正栓
公 园
一块老式牌匾
像一块锅盔
被城市一口一口啃下
消化得
只剩下地图上一个点
钉子一样
扎进历史深处
Park
An old-style plaque
Is like a piece of crusty pancake
Gnawed bit after bit by the city
Digested
Into a mere point on the map
Like a nail
Driven into the depth of history
海 子
一趟开往春天的列车
载满卸不下的心事
在半路出轨
面朝大海
不见春暖花开
一首诗
在生与死之间
来回穿行
Haizi *
A train bound for Spring
Loaded with a heart blue and gray
Was derailed halfway
Facing the sea
Unable to see blooms in warm spring
A poem
Travels to and fro
Between life and death
常宁宫
来头不小的风
大摇大摆进了长安城
玉兰花火急火燎盛开着
鸟儿故意弄出很大的声响
小草在一阵雨纵容下
把尾巴翘得很高
常宁宫从此再不安宁
Changning Palace *
The fierce wind, with powerful backing
Struts into Chang'an*
Magnolia burst into blooms frantically
Birds make loud noises on purpose
Indulged by showers of rain
Little grasses stick up high their tails Changning Palace is no longer peaceful
春 分
把春天放在案板上
一刀剁成两截
没有比这更公平了
黑与白
均分了整个天下
瞬间过后
阳光开始倾斜
梦越来越短
花开得快
落起来更快
Spring Equinox
Spring is put on a chopping board
And cut into two halves
Nothing is fairer than this
Black and white
Thus equally shared the whole world
A moment later
The sun begins to shine slant
Dreams become shorter and shorter
Flowers bloom fast
Fade and fall even sooner
杏 花
每一棵树
都挺着十个月的身孕
在阳光催促下
把春天分娩
含苞待放的花骨朵
仿佛一群新生的婴儿
爬满枝头
风再多吹几下
就会掉下来
Apricot Blossoms
Each tree
Bulging with a ten-month pregnancy
Urged by the sunshine
Gives birth to Spring
All the buds eager to bloom
Like a covey of new-born babies
Flock onto branches
And are likely to fall
If blown a few times more by the wind
小面馆
油烟熏黑了
十五瓦的灯泡
老板娘撩起围裙
把双手简单擦了一下
一碗扯面就几瓣蒜
油泼辣子调浓故乡的味道
往事被一声饱嗝随身带走
带不走的
就坐在靠墙的木桌上
A Little Noodle House
Fume darkened
The 15-walt bulb
The lady owner lifted up her apron
Wiped her hands briefly
A bowl of pulled noodles with a few garlic cloves
Chili oil thickened the hometown flavor
All past memory is gone with a burp
What cannot be taken
Is seated on the wooden table against the wall
杏 花
刚下车
她们便齐刷刷围过来
躲在远处偷看的
是几只蝴蝶
小鸟说着几句变味的乡音
蜜蜂打声招呼扭头便走
我随手从枝头摘下
一些赞美
送给路过的亲人
Apricot Blossoms
Soon as I was off the bus
A throng of them rushed over to surround me
Some butterflies
Peeped at a distance
Little birds spoke in distorted local accent
Bees turned away after greeting
I plucked some praise at random
From branches
And gave them to the passing kinsfolks
三 月
梨花搜肠刮肚
从辞海里捞起一大堆词
一再表白
春风移情别恋
爱上一枝出墙的红杏
花蝴蝶脚踩两只船
在红白喜事之间
奔来跑去
March
Pear blossom searches her mind
And fishes up words from dictionary
To repeat her confession
The vernal breeze passes his affection
To a red apricot blossom sticking out of the wall
A colorful butterfly sits on the fence
Running to and fro
Between the red weddings and white funerals
瞄 准
翻出一些名字
写在靶子上
不停地调整准星
练习瞄准
一辈子
从没打过一枪
Aiming
Some names are dug up
And written on the target
I adjust the front sight again and again
Practicing my aiming
Though all my life
Not a single shot have I fired
蝉 鸣
仿佛架在枝头的高音喇叭
扯开嗓子
对唱着一首走调的山歌
用尖叫压低了城市的吵闹
或一台大马力的电锯
咬住黄昏的骨头
割断一个游子与故乡的链接
寂寞坐在一把木椅上
像一座挪不走的雕塑
Cicada Chirping
Like a loudspeaker mounted on a tree
At the top of their lungs
They sing a duet of a folk song out of tune
Muffling the urban noise
Or a high-power electric saw with shrills
Biting tight the bone of twilight
Cutting off the linkage between a roamer and his hometown
Silence sits on a wooden chair
Like a statue that cannot be moved
人 生
一辈子
被命挟持
拄着一根越磨越短的光阴
把身体搬进镜框
在一片哭声里
销声匿迹
Life
A life
Is seized by Fate
Supported by a walking stick worn down by time
It moves its body into a picture frame
And vanishes
Amid wails
土特产
它们跟土混为一谈
就像童年的小伙伴
或拐弯抹角的远房亲戚
打断骨头连着筋
我在一堆土特产里
看到母亲的影子
Local Products
They lump together with earth
Like childhood playmates
Or some distant relatives far flung
Sinews are still connected though bones broken
In heaps of local products
I saw the figure of Mom
离 别
老屋瘦得
剩下几根骨头
靠一缕阳光硬撑着
往事像一把木椅
蹲在墙角
在我扭身要走的时候
母亲从镜框里伸出手来
紧拽住我的衣襟
Parting
The old house was so thin
Only a few bones are left
Held up barely by a ray of sunshine
The past was like a wooden chair
Squatting in the corner
When I turned to leave
Mom reached out her hand from the picture frame
Caught fast the edge of my shirt
虚 假
每天一睁眼
我就将我塞进
一面镜子
然后取出另一个我
小心地放到
戏台上
在这个虚假的人间
他只是个替身
Falsity
Each day I wake up
And stuff myself
Into a mirror
And take another me out
And place it with caution
On the stage
In this double-dealing world
He is but a substitute
父 亲
穿一件黑色的粗布衫
从镜框里走出来
端坐在堂屋的木椅上
月光握一把老式的手电筒
照在他的脸上
打眼一看
多像我的兄弟
Father
In a black coarse-cotton shirt
Father walks out of the picture frame
And sits on the wooden chair in the living room
Moonlight, with an old-style flashlight in hand
Shines on his face
At a glance
How he looks like my brother
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
李正栓 北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英
美文学教授,博士生导师,教育部外国语言文学类教学指导委员
会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、
国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学
术委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比
较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国译协理事、
河北省翻译学会会长。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译。
页:
[1]