汉英双语诗集《轮回》作品展之二十
汉英双语诗集《轮回》作品展之二十诗者:空也静 译者:吴伟雄
乡 情
刚想到五月
乡情便黄过故乡的地界
麦垛一个挨着一个
堆满童年的记忆
梦打着饱嗝
撑破夜的肚皮
The Nostalgia
As soon as I think of May
The nostalgia yellows through the boundary of my native place
Haystacks of wheat, one by one
Piled up with memories of childhood days
Dream burps from a full tummy
Bursting the night's belly
远 方
背井离乡的人
衣袋里塞满故乡的炊烟
挺直的腰轩
常常被一片月光压弯
一辈子丢不下的远方
像一把钥匙
总在皮带上挂着
Far from Home
Those away from home very far
Put in their pockets hometown's kitchen smoke
Their straight backs are
Often bended by a ray of moonlight
The far place I can never let go all my life
Is like a key
Always on the waist belt, hanging tight
自 杀
他从不杀鸡、杀鱼
连蚂蚁都不敢踩一下
瞅见血
就会晕过去
突然巷子里传出
他自杀了
手里紧攥着一把刀
Suicide
He never killed a fish or a chicken
Nor dared to step even on an ant
Seeing blood
He would pass out away right
Suddenly, news came out from an alley:
He had ended his life
Holding tight in his hand a knife
致高考
为一场蓄谋已久的仗
你披甲戴盔
独自面对伏兵十万
一把木锤
敲破了父亲那面鼓
母亲的呐喊
口干舌燥
所有路口都被封锁
成与败
一锤子买卖
To College Entrance Exam
For a battle planned long in advance
You wear armor and a helmet
Alone, facing an ambush of hundred-thousand troops
A drumstick
Broke your father's drumhead
The battle cry of your mother
Dried her mouth and tongue
All intersections are blocked off
Success or failure
Is but a deal of once-for-all
耳 朵
也不挑
什么话都往里钻
日子久了
掏出来
像一块石头
又臭又硬
费了大半天功夫
好不容易敲碎
没几句真话
Ears
Ears are never picky
Words of whatever all go in
After a long time
When dug out
They are solid like a rock
Hard and stinky
It takes near a day's hard work
To break it into pieces
Only very few are true
初 夏
野花一直爬上山顶
牛犊在河边撒欢
阳光把云朵铺在草地上
马头琴吆赶着羊群
结古寺的经声
一会高,一会低
黄昏点亮的灯盏
比天上的星星还多
Early Summer
Wild flowers climb up all the way to the top of mountain
Calves frolic by the river
The sun spreads many a cloud on the grassland
A horse-headed fiddle drives a flock of sheep
Chanting voice of Jiegu Temple
One moment high, and the next low
Lights, lit up by twilight
Are more than the stars in the sky
夏 夜
月光坐在麦垛上
风贼一样
推开虚掩的木门
梦被一阵蛙鸣抬起
又轻轻放下
猫捉老鼠的事
正在发生
A Summer Night
On the wheat haystacks sits the moonlight
And wind, as if a thief
Pushes open a timber door ajar
My dream is hoisted by a burst of the frogs' croaks
And then lowered down lightly
The story of a cat catching mouse
Is under way right now
草 原
羚羊只顾迁徙、产仔
花或红或紫,各开各的
风打开一本旧经书
木鱼敲碎黄昏
女人从河水的交汇处
舀起一桶月光
走一路,掉一路
Prairie
Antelopes focus on migrating and giving birth
Flowers, red or purple, bloom on their own
Wind opens an old sacred book
Wooden fish beats break the twilight into pieces
From the place where the rivers meet
A woman scoops up a bucket of moonlight
Spilling it all her way
吴伟雄 广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,
获授“资深翻译家”证书。多年奉职于地市外事管理和翻译工作,
赴 20 多个国家任随团翻译或参加国际会议;曾任北京理工大学
珠海学院外国语学院教授。在翻译核心刊物发文 16 篇,出版编
著 5 本。2005 年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”
名句国际译文征集中摘冠。 欣赏佳作,问好 松雪远阳 发表于 2020-4-1 10:09
欣赏佳作,问好
谢谢赏读:handshake
页:
[1]