空也静 发表于 2020-4-5 15:02

汉英双语诗集《轮回》作品展二十一

汉英双语诗集《轮回》作品展二十一
诗者:空也静   译者:段冰知


乌 龟
一出生
就有一间小屋
一辈子
背着行走
死了
又是一副好棺材
Tortoise
Upon birth
He has a small dome
For a lifetime
He carries it on his back
Upon death
Into a good coffin it turns

毕业照
挂在老屋的墙上
像一个马蜂窝
多看一眼
就有往事飞过来
在我的额头
蜇一下
Graduation Photo
Hung on the wall of my old house
It is like a wasp nest
If I cast more than a glance at it
Some past memories would fly over
And sting
On my forehead

父 亲
父亲栽下一棵树
又抡起斧头
把它砍倒,做成棺材
父亲走后,那地方
又长出一棵
好多次,我都把它
当成父亲
Father
My father planted a tree
Later he swung an axe
Cut it down and made it into a coffin
After he died, at the same spot
Grew another tree
Many times, I mistook it
For him

磷 火
老人走时
腰间还插着那把烟枪
天一黑
就掏出来抽几口
慢慢地吐出
憋了一辈子的怨气
Phosphorus Sparks
When the old man leaves
A tobacco pipe is still cinched in his waist
When it gets dark
He would fish it out and take a few whiffs
To slowly vent
His grievance pent up all his life

老黄牛
皮鞭从身体里抽打出
一个好名声
在刀尖捅进脖子的瞬间
恍然大悟
低头拉了一辈子车
还没顾上抬头看路
A Willing Ox
Whips on his body brought him
A good reputation
That very moment a knife stabbed into his neck
He suddenly realized
For a lifetime pulling carts with his head down
He neglected to look up at the road

偶 遇
河堤上
男人牵着一条狗
女人被一条狗牵着
迎面而过
狗跟狗打了声招呼
两个人
一句话没说
An Encounter
On the riverbank
A man leading a dog
And a woman led by a dog
Passed by each other head-on
Two dogs greeted
Two humans
Uttered not a single word


碑 文
这辈子
浪费了太多的光阴
只是转了一圈
不可能名垂千古
也不会遗臭万年
那就选一块上好的石材
歪歪扭扭地刻下
到此一游
Epitaph
In this life
Too much time is wasted
Just a round-trip made
And no fame to go down in history
Though no shame to be left behind either
I would then seek a decent stone
And carve on it in scrawl
“I was here”


段冰知(又笔名冰知) 本名段美媛,学了理工科却喜欢英
语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译
者,已翻译 1000 多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公
众号《写译人生》上发点文字

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

松雪远阳 发表于 2020-4-6 10:14

欣赏佳作,问好
页: [1]
查看完整版本: 汉英双语诗集《轮回》作品展二十一