汉英双语诗集《轮回》作品展二十二
汉英双语诗集《轮回》作品展二十二诗者:空也静 译者:史潘荣
一条河
一条蛇蜕下的皮
穿过村旁的玉米地
打小就没见过一滴水
却背着河的名声
欺骗了一座又一座桥
A River
The skin sloughed off a snake
Runs through the cornfield near the village
Never has it seen a drop of water since birth
But been bearing the title of a river
And deceived one bridge after another
深 夜
风趴在门缝
不停地喊
我像一只胆小怕事的乌龟
把头缩进冰冷的壳
一想起故乡,我不敢抬头
把窗外的月亮多看一眼
Deep Night
Wind crouches on the door gaps
Howling ceaselessly
I am like a timid tortoise
Retracting its head into the cold shell
Once I think of my hometown, I dare not look up
To take one more glance at the moon beyond the window
相 思
夜深到井底
寂寞被一把辘轳
越缠越紧,泪已哭干
月光把相思一针一针地
注入身体
一条揪不断的红线
搅起一桶往事
吊在半空
Lovesickness
Night sinks deep to the bottom of the well
Loneliness bound by windlass
Tighter and tighter; tears run dry
Moonlight injects love sickness, shot by shot
Into the body
An unbreakable red line
Stirs up a bucket of memories
And hangs it in midair
可可西里
云彩像棉花
一朵、一堆放肆地
盛开着
抬头突然会撞见
成群结队的野驴或黄羊
孤零零的电杆上
鹰占有着各自的巢穴
走了大半天
玉珠峰还站在老地方
不停地招手
Hoh Xil (Kekexili)
The clouds are like cotton blossoms
In puffs or piles
Wildly bloom in full
Looking up, I suddenly run into
Flocks of wild donkeys or gazelles
On a lonely wire pole
Eagles occupy one each their own nests
I have been walking most of the day,
Yuzhu Peak is still standing at the same spot
Waving nonstop
白 露
落单的大雁
把一声鸣叫丢在黄昏
一条旧毛毯
捂不住夜的冰冷
思念如风
一阵比一阵更急
忍不住的泪爬上草尖
像无数双眼睛
盯着我
White Dew
A stray wild goose
Leaves a song to the dusk
An old blanket
Can't stop the chill of the night
Longing is like wind
One gust stronger than the last
The tears beyond control creep to grass tips
Like numerous eyes
Staring at me
经 堂
殿堂像在金粉里泡了一夜
从头到脚都是新的
几尊佛也是新的
挂在墙上的唐卡
堆在案头的一摞经书很旧
和尚只管低头念经
风从门缝溜进来
扑通一下
跪在佛前
The Sutra Hall
The hall seems soaked in gold powder all night
Brand new from head to toe
Several figures of Buddha are also new
Thangkas hung on the wall
And the sutras stacked on the desk are rather old
Monks just bow their heads and chant
Wind slips in through the door
And plops
Before the Buddhas
卓 玛
她一只手抓住一只奶头
动作娴熟而麻利
老牛一动不动地站着
把昨夜做过的梦
从胃里一点点翻出来
嚼一嚼,又咽下去
歌声快要从木桶里溢出来的时候
太阳才慢慢地升起来
Drolma
She grabs one tit with each hand
Fast and facile
The old cow, standing still
Draws the dream it dreamt last night
Out of its stomach, and little by little
Chews, and then swallows it
Until her singing almost spills out the wooden barrel
The sun doesn't start its slow rising
清明节
一摞一摞地掏出
这些千元、百元、十元的纸钱
一张一张地数,一张一张地烧
可以买一头牛、几只羊
一大群鸡,乡下的日子就得这么过
可以添几件衣服,抓几副中药
挖掉哮喘的病根,如果还有结余
就割上几斤瘦肉,打一壶酒
没事时抿上几口
Tomb-Sweeping Festival
Taken out one pile after another
These 1,000, 100, and 10 Yuan notes
Are counted and then burned one by one
Enough to buy a cow, a few sheep, and
A flock of chickens; that's the life in the country
Have some clothes, fill the prescribe of herbal medicine
Eradicate the asthma. If there's more left
Cut a few catties of lean meat, get a pot of wine
And take a few sips at leisure
史潘荣 英文笔名 Joseph Spring,中国国学双语研究会会员、
陕西译协理事、期刊英文编审、西京学院外国语学院英文教师。
16 岁开始发表诗歌和散文,出版有诗集《流动的抒情》(2004)。
在较长的工作和学习生涯中,始终酷爱着文学与翻译,甘心“以
语言之舟楫,渡文学之江河”。
欣赏佳作,问好
页:
[1]