空也静 发表于 2020-4-18 17:40

汉英双语诗集《轮回》作品展二十三

汉英双语诗集《轮回》作品展二十三
诗者:空也静   译者:魏建国

摸 顶
挤了一个上午
她把压低的头急忙伸去
活佛只是轻轻地摸了一下
像蜻蜓点水一样
为这,她从大前天出发
背着 20 公斤酥油
走了一百多里山路
现在已过了晌午
丢在家里的几个孩子
也许还饿着
Thou Blessed by Touch
Elbowing through all morning
She rushes to outstretch her lowered head
The living Lama but touches it lightly
Like a dragonfly skimming water
And for this, she set off two days ago
Carrying 20 kilos of ghee
Walked more than fifty kilometers of mountainous road
It is past noon
Children left behind at home
May have stayed hungry for long

案 板
活着,就像一块案板
被时光磨光的刀刃
横切竖剁
一声不吭地忍受着
命运翻来复去地灌输
愈合的伤口捂住生活的痛
记忆折不断的枝头
有鸟的叫声
咬住黄昏一根肋骨
Cutting Board
Living is like a cutting board
Being cut, this way and that
By a time-sharpened blade
Enduring without a single grunt
What fate repeated instils
Scab from healed wounds covers up pains of life
From a branch that memory cannot break
Comes a bird's singing
Which grips with her teeth a rib of dusk

往 事
把一滴泪种进土里
思念也会发芽
长成村口那棵古槐
往事就像一头老黄牛
被一条缰绳拴紧
一根皮鞭抽了多年
吆喝了多年
越来越像一块石头
重重地
压向我的胸口
Past Events
When a drop of tears is planted somewhere in the soil
The pain of absence can sprout
And grow into the old pagoda at the gateway of the village
Memory is like an old cattle
That after many years of being tethered tightly by a rope
And lashed by a whip
And shouted, too
Is getting more like a rock
Pressed on my chest

接 听
一定有一个远方,有一个人
一定有一些无关紧要的话
消磨着安静的时光
一定有一些街头制造的嘈杂
压低越来越弱的信号
一定有一些不可告人的秘密
被一阵风窃听
一定有一趟火车
在黄昏到来之前靠站
一定有抿不住的浅笑
散落一路
Picking up the phone
There must be a faraway place, where there's someone
There must be some discussions of no importance
Killing quiet hours
There must be some noise made by the streets
Gradually pressing down the weakening signals
There must be some filthy secrets
Eavesdropped by a gust of wind
There must be a train
Reaching the station before dusk is here
There must be smiles that can't be held back
Scattered about along the way

面 相
看一座山
你得抬起头,并且把身体
倾斜成一定的角度
还是看不到背后
看人也一样
只用眼睛是绝对不行的
判断常常会一错再错
表面一本正经的人
也许有着一肚子坏水
Face Reading
To look at a mountain
You must lift your head up and tilt your body
To a certain angle
Still you don't see the back
The same when you look at a person
It is absolutely not enough to use just eyes
Or your judgements would be misguided again and again
He who looks upright and decent
Perhaps is one with a full stomach of bad intentions


初 恋
就像一枚戒指
或一串手链
被一片绸布里三层外三层裹着
压在锁紧的箱底
一把钥匙
没事时也会拧开
擦去一层薄薄的尘土
跟新的一样,而我
却一天天老去
First love
It's like a ring
Or a bracelet
Wrapped in layers upon layers of silk
And locked at the bottom of a crate
One key
Unlocks it whenever there's not much to do
Wiping off a thin layer of dust
Then it shines as if new, but I
Grow old each and every day

老 兵
他一点点从身体里取出
残留的弹片,取出搁在心里的痛
一锤一锤地敲打,抛光成一只手镯
并反复叮咛儿子,一定要把这些仇恨
一代一代传下去,而挂在胸前的军功章
他得带走,带到坟里去
A Veteran
Bit by bit, he takes out of his body
The remaining shrapnel and the pain in his heart
And then hammer them one strike at a time, and polish into a bracelet
Repeatedly, reaffirms with his son to pass on the hatred
One generation to the next, but the military medals hung on his chest
He must take with him -- to his grave

出 发
又得把分分秒秒算计
给没完没了的堵车留下足够的时间
又得耐着性子,压住内心的火
听航班因机械故障而延误
又得提心吊胆
把自己交给颠簸的气流
这时总会莫名其妙地想起马航
而我的出发只是为了归来
Departure
Every second and minute must be counted
To leave enough time for the endless traffic jams
Temper must be held back, inside flames pressed
When being informed of delays due to mechanical problems
In fear and dread, I also worry About
Giving myself to air turbulences
At these moments, for no reasons, I think of Malaysia Airlines
Only, my departure is for returning

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

魏建国 中国人民大学外国语学院典籍翻译方向博士生,中
国翻译协会会员 , 中国国际商会会员。《英语沙龙》特约译稿人,
编译《关键时刻的精彩演讲》上下卷。致力于典籍翻译的理论与
实践 , 以建立中国特色汉译英体系为己任 , 矢志求索。
页: [1]
查看完整版本: 汉英双语诗集《轮回》作品展二十三