乔国永 发表于 2013-9-6 21:48

《做一个幸福的人》 (双语诗歌:流泉/诗 乔国永/译)

本帖最后由 乔国永 于 2013-9-8 12:41 编辑

做一个幸福的人流泉/诗乔国永/译
有山水,有不曾放弃的故乡有累了可以停靠的码头有风吹芦苇激荡的无边的喧响有布衣和素食有小生活和小梦想
我终究是一个富有之人最艰难的日子,具备了“舍与不舍”的勇气半生浮华舍去臃肿的行囊舍去舍不去的,是青丝下隐藏的越来越深的皈依
这都是些能让自己低下来的闲适与安宁拥有这些,就拥有了对于尘世的理解不再与时光的流逝斤斤计较不再拒绝一片树叶之凋零和衰老我学会了自得与满足
学会了在漆黑的夜里围绕父母的身边与童年谈谈心与一路走来的星辰和明月互道一声好
这一生,能这样活着或者死去我就是幸福的

To Be a Happy Man
Mountains and rivers,Home I’ve never abandoned,A dock where I can rest when I’m tired,Continuous songs reeds are singing in the wind,Simple clothes and food,Simple life and dreams,I’ll be a happy man if possessing them.
After the hardest times,I’ve had the courage to hold or give up,To abandon my glory,And to unload full bags.What I won’t abandon is the pious conversionBeing accumulated day by day.
It’s the leisure and peace that make me modest.Possessing them, I’ll deepen my comprehensionOf this mortal life,And I won’t be preoccupied with the passage of time,And accept the decrepit and withering leaves.
I’ve learned to be contented,To snuggle up to my parents on dark nights,To have a heart-to-heart talk with my childhood,And to give my regards to the stars and the moonIn my company.
I’ll be a happy manIf I can live or die this way all my life.
页: [1]
查看完整版本: 《做一个幸福的人》 (双语诗歌:流泉/诗 乔国永/译)