乔国永 发表于 2013-9-14 14:38

杨鸣短诗二首 (双语诗歌: 杨鸣/诗 乔国永/译)

巴山月
月圆之夜窗外,落满一地碎银我躬身拾起寒霜冻伤了一个孤独的影子
今夜,花开花落之后巴山的月更冷了
Moon of Bashan
A full moon night.Outside the window, Ground was strewn with silvery grains,I bent to pick them up.A lonely shadow was frostbitten by frost.
Tonight, after florescence,The moon of Bashan becomes colder.

眺望
眺望支撑着我的目光雨一直在下,迷朦地下,虚幻一样冰凉在你的屋檐下避雨,沉默的词语像雨珠一样滚落进时间的缝隙
Overlooking
By overlooking, my sight is sustained. It is raining, constant and misty,With cold illusions.Under your eaves,Seeking shelter from the rain,Silent words, like raindrops,Drop into the cracks of time.

杨鸣 发表于 2013-9-14 17:52

谢谢乔版,辛苦了
页: [1]
查看完整版本: 杨鸣短诗二首 (双语诗歌: 杨鸣/诗 乔国永/译)