乔国永 发表于 2013-9-23 10:51

诗二首 (双语诗歌:杨鸣/诗 乔国永/译)



桃花溪
先是桃花走了只留下孤独的溪,溪里的水瘫痪在城市的泥沼里,涌动成生活的暗流再也盛不下星星和月亮
溪也走了,任那些会飞的鱼穿梭。织补时光的网
Peach-blossom Stream
Peach blossoms went away first,Only the lonely stream left.Water of the stream got stuck in the mire of citiesAnd welled up into an undercurrent of life,And couldn’t hold the stars and the moon.
Then the stream went away, in spite that fishes which can fly shuttled to mend the net of time.

林间
阳光总是姗姗来迟浓密的筛漏过后只留下斑斑点点的脚印覆盖了我的脚印
湿润的风,是这里的常客却吹不走午后的影子放蜂人倚着一颗大树打盹密蜂忙着采摘花的笑容
和着枝柯跳跃的鸟语、蝉鸣我亮开嗓子……“哦……呵呵”,“哦……呵呵”,“哦……呵呵”……回声,比我的声音更多更亮

In the forest
Sunlight is always late.After being sifted by thick foliage,The remains are only dappled footprints,Which have covered those of mine.
Here humid wind often blows,But it doesn’t blow away the afternoon shadows.A beekeeper is taking a nap leaning on a big tree,While the bees are busy picking flowers’ smiles.
Chiming with melodious birdsong and the hum of cicadas,I lift my voice … “ah…ha-ha”, “ah…ha-ha”, “ah…ha-ha”…Echoes are louder and longer than my sound.

杨鸣 发表于 2013-9-27 12:15

译得很好,可见功底

芳草斜阳 发表于 2013-9-27 12:51

了不起的双语诗,欣赏了,谢谢二位作者老师。
页: [1]
查看完整版本: 诗二首 (双语诗歌:杨鸣/诗 乔国永/译)