乔国永 发表于 2013-10-5 18:38

菲奥娜诗二首 (乔国永/译)

本帖最后由 乔国永 于 2013-10-5 18:43 编辑

    诗人菲奥娜简介    菲奥娜的第一本诗集《浇灌月亮》2010年出版。除了中文诗歌翻译的著作之外,她也翻译了一些当代法国、美国作者的作品。她参与合编了《天灯》和《论自由》。是Cerise Press 和Vif Editions 的编辑,现居法国。
十六行诗,2010年的秋天
在已逝去的秋天,我看到不同的世界。
天鹅显得高贵因为它们的身体是白色的。
乌鸦是预言者——黑色的翅膀,黑色的鸣叫。
在已过去秋天里,死亡是微不足道的事。一片叶子掉落,接着另一片。
这个秋天,死亡更不值一提。
随风翻卷的叶子变成土地的灰烬。天鹅肥了,两、三根羽毛掉进水里。乌鸦在光秃秃的老树上说着什么。
看:长长的日落。
不再有黑色和白色。


我的死亡
有人哭泣,有人笑,也有人尖叫。悲痛无法被隔离——它一定是场战斗。
已经退休了,现在我的死亡准备没有武器的行动。
激进和革命。
像一只苍蝇扎进一碗黑色的雨水。体验这流血的斗篷,及以前的一次露面。

小龟 发表于 2013-11-8 16:09

很好的诗,感谢这么好的翻译。
页: [1]
查看完整版本: 菲奥娜诗二首 (乔国永/译)