胡有琪 发表于 2013-10-12 13:15

[双语诗]《我是秋天的一枚十字架》



《我是秋天的一枚十字架》
文/四川.胡有琪

经过夏天那么多次酷刑拷打
白桦树笔直举起的信仰始终没有手软
变色的落叶本想飞天
却堕落坠地
遭秋风不客气的横扫

如今白桦树不再低头背语录
而是挺直腰杆在蓝天笔写圣经
我也脱下那遮盖真相的外套
举起自己赤裸的手
学树木让灵魂和灵魂赤裸裸的对话

我听到了白桦树的切切私语
及随后的哈哈大笑
它们说我不过是秋天的一枚十字架
不是树不是花更不是草
我说行走秋天每棵树都是我礼拜的教堂

2013年10月4日

I am a cross in autumn
Translated by Tulip(翻译:江苏.郁序新)

Through so many cruel tortures in summer
The faith lifted high by birches never hesitate
The off-color leaves wanted to fly
But fell to the ground
And were swept away by the rude autumn wind

Now the birches no longer bow to utter quotations
Instead, they erect straight and write the Bible in the blue sky
Also I took off my jacket that hides the naked truth
And raised my bare hands
Following the trees, giving away to the bare dialogue of soul-to-soul

I heard the whispers by the birches
Then the laughter one by one
They mocked me as nothing but a cross in the autumn
Me is neither of a tree, nor of a flower, nor of a weed
I say walking in the fall while every tree is my Sunday church


2013年10月9日译于苏州

乔帮主 发表于 2013-10-17 17:43

译得很精彩,“Following the trees, giving away to the bare dialogue of soul-to-soul ””I heard the whispers by the birches
Then the laughter one by one“”I say walking in the fall while every tree is my Sunday church
“这两句有点小意见。让您见笑啦!

小龟 发表于 2013-10-21 16:57

很美,欣赏了。
页: [1]
查看完整版本: [双语诗]《我是秋天的一枚十字架》