The wall has peeled off
The shadows sketched by the lamp light
A spider
Has enmeshed the past events left over the warmer end of the brick bed
The rusty door lock
Is oblivious of
What a key looked like
Breaking through night's
fence
Neighing
You blaze a trail at dawn
With your iron hoofs
Kicking up clouds of dust over eight hundred li
Like a steed unbridled
You gallop all by yourself and consequently are joined by a drove
Only to be intercepted by a shower
Men working outside as migrate workers in the village
Upon the crowing of cuckoos
Are all summoned to return
Sickles let go of a lot of worries
Having taken off its old garments
Wheat lies naked on thrashing grounds beside the village
Frogs sing antiphonal love songs around the pond
With a bark on the pillow at night
One falls asleep
Like a hungry tiger
Opening your bloody mouth
You have swallowed up
One village after another
Steel bars seem to be elongating and growing rampant on the earth
High-rise buildings
Like monuments
Have buried
A big pile of past events
One bite at a time
You have eaten up
Darkness
Like an earthworm
You all by youself
Shuttle along the line drawn by destiny
And weave a net
With which you enmesh someone's soft smile hovering on her lips while she looks up
An occasional encounter has become something weighing on mind all your life
空也静:原名魏彦烈,军旅诗人,青海省作协会员。出版诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人"称号。
Kong Yejing (meaning void and peace), whose original name was Wei Yanlie, a military poet, is currently a member of Qinghai Writer's Association. His poems have found their ways into several poem collections. He has been awarded Kunlun Literature and Art Award, Tang-Tubo Ancient Road Literature Award and the title of Top Ten Poets in China in the Poetry Spring Festival Gala.
译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。