渝水诗刊

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 渝水诗刊
查看: 414|回复: 3
收起左侧

汉英双语诗集《轮回》作品展二十四

[复制链接]

347

主题

297

回帖

1

精华

论坛元老

阅读权限
90
注册时间
2014-1-6
最后登录
2024-11-12
在线时间
590 小时

Rank: 8Rank: 8

发表于 2020-4-18 17:41 | 显示全部楼层 |阅读模式

登陆后可查看更多

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
汉英双语诗集《轮回》作品展二十四
  诗者:空也静   译者:任诚刚

寂 寞
仿佛被针扎了一下
又扎了一下
比门前的柳树瘦一些的身子
被夜晚轻易锯倒
一只、两只、数不清的啄木鸟
像一群赶制棺材的木匠
不要命地琢着
寂寞比一只虫子藏得要深
一会在脚跟蠕动
一会又爬到后背
Loneliness
As if being pricked by a needle
Pricked once again
Some bodies thinner than the willow in front of the door
Are easily sawed down by night
One, two, and countless woodpeckers
Like a bunch of carpenters making coffins
Are pecking them like crazy
Loneliness hides deeper than a worm
One moment wriggles on the heel
The next climbs up to the back

玉 树
一棵树
栽在香炉里
琥珀 , 玛瑙 , 绿松石 , 红珊瑚
压弯了几根老枝
叶子上密密麻麻抄写着
半本经书
一个人 , 身披袈裟
打坐在影子里
敲打着木鱼
Jade Tree
A tree
Planted in a censer
Amber, agate, turquoise, and red coral
Their weight bent a few old branches
Half a book of sutra scriptures
Are densely copied on the leaves
Someone draped in cassock
Is meditating in the shadow
While beating the wooden fish

十二月
烧旺的火炉
烤不热零下的气温
一片叶子从冰面滑倒
再也没爬起来
雪把一张白纸压向坟头
无孔不入的风
从衣袋里翻走残留的往事
还没回过神
一年时光就擦肩而过
December
A hot stove of roaring fire
Cannot warm up the sub-zero temperature
A leaf slips down on ice
And never gets up again
Snow presses a sheet of white paper onto the grave
The all-pervasive wind
Rummages through the pockets
And takes away the last bit of the past
Before one regains his sense
A year passes by like a flip of hand

平安夜
风像一群赶赴战场的士兵
荷枪实弹奔袭着
寒冷在冰面完成集结
雪挥舞铁锨
把边界线上走动的身影
刻画成圣诞老人
我独自吃下半筐苹果
与祖国互道一声
平安
Christmas Eve *
The wind is like a group of soldiers rushing into battle
With loaded guns, charging forward
The chills finish their assembly on ice
Snow wields a shovel
Portraying a moving figure on the borderline
As Santa Claus
Alone, I ate half a basket of apples
Saying a greeting to my country:
Safe and peace

冬 至
萝卜、芹菜、羊肉
不同的人,有不同的口味
我把自己的影子剁碎
拌一把相思做馅
擀薄一片残阳
蘸上蒜泥 , 多放点辣椒
靠着火炉
慢慢地品尝
孤独
Winter Solstice
Radish, celery, and lamb
Different people have different tastes
I chopped up my own shadow
Made the filling with a handful of yearning
Roll out a thin piece of the setting sun
And dip in crushed garlic, with a tiny bit more chili
By the stove
Slowly I savor
Loneliness

寒 冬
推开黎明的木门
被一阵风挡了回来
一堆木柴
烤焦了几声咳嗽
火葬场
蹲在黄昏的塬上
嘴里叼一根烟
月光背着一段往亊
跌进梦里
The Chilly Winter
The wooden door that opened dawn
Is bounced back by a gust of wind
A pile of firewood
Burned several coughs
The crematorium
Squats on the tableland of dusk
A cigarette in his mouth
Moonlight, carrying a story of the past
Falls into dreams

大明宫
丹凤门紧闭
绕过金水桥,就是宣政殿了
没有帝王,也没有臣子
不见了三宫六院,只听玄武门外
一声吆喝,一个朝代
连同它的兴衰,在时光抡起的刀刃下
就此消失
Daming Palace
The Phoenix Door is locked tight
Going around the Jinshui Bridge, it is Xuan Zheng Dian
Here, no emperor, and no officials either
Harems all disappeared, only from the outside of Xuanwu Door
A holler is heard — a dynasty
Together with its rise and fall
Under the blade wielded by time
Has vanished

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

任诚刚 云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学
院客座教授。主要从事 MTI 硕士研究生高级文学翻译及英语专业
翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南
省翻译工作者协会理事。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)《英
汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门
诗抄一百首》(2016)《英韵周恩来朱德及陈毅诗选 50 首》(2019)
等。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

347

主题

297

回帖

1

精华

论坛元老

阅读权限
90
注册时间
2014-1-6
最后登录
2024-11-12
在线时间
590 小时

Rank: 8Rank: 8

 楼主| 发表于 2020-4-26 22:16 | 显示全部楼层
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|渝水诗刊 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-12-28 14:59 , Processed in 0.287280 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表