I deliberately turned up the light
So that the imperceptible little creatures
Out of darkness
might flock together in hordes
By means of a lesson splashed with blood
They alerted me
That to pursue light
One must pay a price
Cheap sunlight
Piles up on both streets and alleys
The chirping of cicadas
Like a poker
Disturbs the tranquility of the afternoon
A pondful of lotus leaves
Fail to lift up a shower at dusk
A mosquito lying on the edge of the ear
For half a day
Does not hum a word
Carrying a heavy destiny
Cramming onto the single-log bridge of life
They watch for every step
Latent with unpredictable dangers
In the distance
Sunlight gives out an illusory mirage
Old parents
Squeeze a handful of cold sweat
With a burning heart
like mercury in a thermometer
Heaved to the throat
After nighfall
White-haired Mother
Like a glowworm
Flies and hovers in a patch of cropland
As if she wore a miner's lamp
And crawled out of darkness
Bit by bit
5七一
从党徽里取出
一把镰刀
磨了磨
然后挂在胸前
对着一面旗
举起紧攥的拳头
许下
最初的誓言
July 1st
By WEI Yanlie
Having taken the sickle out of the party emblem
and honed it again and again
You hang it on your chest
Facing a flag
You raise your clenched fist
And make
The original oath
Sunlight has pierced the veil of dawn
Magpies have festooned a string of crowing atop trees
Gentle breeze
Having rolled up its pant legs
Has penetrated the woods
Soaking the newly-put cloth shoes
Sunflowers rub their eyes
Despite several attempts
And fail to raise their heavy heads
空也静:原名魏彦烈,军旅诗人,青海省作协会员。出版诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人"称号。
Kong Yejing (meaning void and peace), whose original name was Wei Yanlie, a military poet, is currently a member of Qinghai Writer's Association. His poems have found their ways into several poem collections. He has been awarded Kunlun Literature and Art Award, Tang-Tubo Ancient Road Literature Award and the title of Top Ten Poets in China in the Poetry Spring Festival Gala.
译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。