渝水诗刊

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 渝水诗刊
查看: 1334|回复: 0
收起左侧

《做一个幸福的人》 (双语诗歌:流泉/诗 乔国永/译)

[复制链接]

17

主题

16

回帖

0

精华

论坛贵宾

阅读权限
150
注册时间
2013-9-6
最后登录
2013-10-5
在线时间
25 小时

Rank: 8Rank: 8

发表于 2013-9-6 21:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

登陆后可查看更多

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 乔国永 于 2013-9-8 12:41 编辑

做一个幸福的人
流泉/诗  乔国永/译

有山水,有不曾放弃的故乡
有累了可以停靠的码头
有风吹芦苇激荡的无边的喧响
有布衣和素食
有小生活和小梦想

我终究是一个富有之人
最艰难的日子,具备了“舍与不舍”的勇气
半生浮华舍去
臃肿的行囊舍去
舍不去的,是青丝下隐藏的越来越深的皈依

这都是些能让自己低下来的闲适与安宁
拥有这些,就拥有了对于尘世的理解
不再与时光的流逝斤斤计较
不再拒绝一片树叶之凋零和衰老
我学会了自得与满足

学会了在漆黑的夜里围绕父母的身边
与童年谈谈心
与一路走来的星辰和明月
互道一声好

这一生,能这样活着或者死去
我就是幸福的


To Be a Happy Man

Mountains and rivers,
Home I’ve never abandoned,
A dock where I can rest when I’m tired,
Continuous songs reeds are singing in the wind,
Simple clothes and food,
Simple life and dreams,
I’ll be a happy man if possessing them.

After the hardest times,
I’ve had the courage to hold or give up,
To abandon my glory,
And to unload full bags.
What I won’t abandon is the pious conversion
Being accumulated day by day.

It’s the leisure and peace that make me modest.
Possessing them, I’ll deepen my comprehension
Of this mortal life,
And I won’t be preoccupied with the passage of time,
And accept the decrepit and withering leaves.

I’ve learned to be contented,
To snuggle up to my parents on dark nights,
To have a heart-to-heart talk with my childhood,
And to give my regards to the stars and the moon
In my company.

I’ll be a happy man
If I can live or die this way all my life.
——若遇论坛程序问题,请给 qq124627513(微信同步)留言。(这是系统默认签名,点击修改
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

广告
广告位
广告位
广告位

联系我们|Archiver|手机版|小黑屋|渝水诗刊 ( 粤ICP备16121829号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 12:30 , Processed in 0.086872 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! and 心灵文学

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.


本站文章为原创会员所有,未经许可禁止去版权转载,但欢迎分享本站文章链接!另,若有抄袭侵权,联系即删禁。
快速回复 返回顶部 返回列表